Google
      
发新话题
打印

(转)汗,老外翻译的中国菜

(转)汗,老外翻译的中国菜

最无厘头的翻译

  最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。看到有的餐馆将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(ChickenWithoutSexualLife)”。这太搞笑了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。

  最让人恶心的翻译

  “口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次我去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(SlobberingChicken)”!当时就觉得很恶心,不知道老外看了还有没有兴趣吃。

  最没事找事的翻译

  很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cookedPork)”是“最没事找事的翻译”。我说倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(BoiledthenStewedPork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。

  最白开水的翻译

  广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。有些菜名本身就是根据材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋等,这是无可厚非的。可是像‘佛跳墙’这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。

  最让人抓狂的流行翻译

  “麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”。

  “四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团”。

  “铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉”。

  “生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”。

  “宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡”。

TOP

TOP


老河口社区欢迎您!

TOP

Sex shop翻译也有问题...
再看我,再看我,再看我就把你喝掉!

TOP

有意思

TOP

自已懂就可以了,忽悠一下老外也没关系.
一中群英会武汉分会新建群12335893打造一中群英会VIP群,在武汉及热爱武汉的朋友,三教九流,凡有一技之长者皆可加入.宁缺勿滥,诚信做人.

TOP

嘿嘿,这就是汉语言的魅力

TOP

师姐,你来了.
一中群英会武汉分会新建群12335893打造一中群英会VIP群,在武汉及热爱武汉的朋友,三教九流,凡有一技之长者皆可加入.宁缺勿滥,诚信做人.

TOP

发新话题